Переводчик

Языковые пары:

английский - русский (письменный перевод)

английский - русский (устный перевод)

французский - русский (письменный перевод)

Translator Vadim V. Rouminsky

Румынский Вадим Владимирович

Телефон: +7-905-738-74-57 E-mail: Order translation

  • Родной язык русский.
  • Общий стаж переводческой деятельности: 13 лет.
  • Выступал в роли организатора и координатора ряда проектов по переводу больших объемов документации.
    Имею опыт руководства коллективом переводчиков: постановки задачи, выработки общей терминологии и стилистики, сведения и окончательной доработки текста.
  • До начала переводческой деятельности в 1993 году, в течение года работал специалистом отдела международных расчетов в Конверсбанке.
  • Имею опыт преподавания английского языка как в индивидуальном порядке, так и группам, в том числе учащимся специализированного среднего учебного заведения (Лицей № 1535 при ИСАА МГУ).
  • Преподавал курс общей теории перевода, а также юридического и финансово-экономического перевода студентам Московской Международной школы переводчиков – “ММШП”.
  • Обладаю обширными познаниями в разных отраслях деятельности (как гуманитарных, так и технических), включая экономику, математику, физику, кибернетику, психологию, сравнительную и прикладную лингвистику, философию, историю и медицину.

Профессиональная деятельность

Частный переводчик июль 2003 – по наст. время
ООО “КонсалтФинанс”
Должность: директор департамента переводов
Должностные обязанности: перевод письменный и устный; организация переводческого процесса
июнь 2001 – июль 2003
Московская международная школа переводчиков (ММШП)
Должность:
преподаватель (частичная занятость)
Должностные обязанности:
  • преподавание курсов: “Финансово-экономический и юридический перевод”; “Перевод с английского на русский”
октябрь 2001 – февраль 2002
Peter Levine & Company (в наст. время “PLLG”)
(правовой консалтинг и представительство)
Должность: переводчик
Должностные обязанности:
  • перевод текущей правовой документации и переписки
  • устный перевод
  • разработка и перевод содержания Интернет-сайта компании
июль 2000 – июнь 2001
Частный переводчик февраль 2000 – июль 2000
Национальная ассоциация участников фондового рынка (НАУФОР)
Должность: переводчик
Должностные обязанности:
  • перевод и формирование базы данных СКРИН "Эмитент" www.skrin.ru
  • перевод ленты новостей фондового рынка в режиме реального времени
август 1999 – февраль 2000
Частный переводчик январь 1999 – август 1999
РУСАУДИТ, Дорнхоф, Евсеев и партнеры
Должность:
переводчик
Должностные обязанности:
  • перевод контрактной, правовой и другой документации
  • перевод специальной литературы по учетной и финансовой тематике
  • устный перевод на переговорах делового характера
июль 1998 – январь 1999
Частный переводчик август 1997 – июль, 1998
Лицей №1535 при ИСАА МГУ имени
М.В. Ломоносова

Должность: преподаватель
Должностные обязанности:
  • преподавание английского языка учащимся лицея
апрель 1997 – август 1997
Частный переводчик август 1995 – апрель 1997
“Ernst & Young” (по срочному контракту)
отдел МСА, подразделение “Scala”
Должность: переводчик/технический писатель
Должностные обязанности:
  • перевод пользовательских инструкций для системы “Scala”
  • разработка документации и методических материалов по системе “Scala”
  • устный перевод переговоров, семинаров и конференций по системе “Scala”
август 1994 – июль 1995
Частный переводчик июнь 1993 – август 1994

Специализация

Право (гражданское, корпоративное, налоговое, процессуальное, арбитражное производство и т. д.); экономика; финансы; фондовый рынок; управленческий и финансовый консалтинг; бухгалтерский учет и аудит; коммерческая деятельность; страхование; гуманитарные дисциплины; связь; программное обеспечение и технологии интернета; геология (в том числе, добыча нефти и газа); банковское дело; психология; машиностроение; художественная литература.

Производительность (письменный перевод)

От 2 до 4 страниц (по 1800 знаков) в час = 20 страниц в день (8 часов), при условии соответствия переводимого текста одной из тематических областей специализации.

В остальных случаях (незнакомая тематика), 10 страниц в день.

Максимальная зафиксированная скорость перевода (без применения технических средств содействия переводу – CAT, TM и т. п.): 46 страниц (по 1800 знаков с пробелами) в сутки.

Навыки работы с персональным компьютером

Опытный пользователь ПК (IBM PC).

Операционные системы: MS Windows, Linux, OS/2.

Программные пакеты и приложения: MS Office XP (и предшествующие версии), Adobe Acrobat, Adobe Photo Shop, ABBYY Lingvo, ABBYY Fine Reader, Multitran, Internet Explorer, WinFax Pro и другие прикладные программы, оптимизирующие работу переводчика.

Навыки проектирования конфигурации, настройки и сборки ПК (IBM PC).

Темп печатания на русской и латинской клавиатуре “слепым” методом: 300 ударов в минуту.

Технические ресурсы

  • Высокопроизводительный стационарный персональный компьютер, оснащенный принтером и сканером.
  • Высокопроизводительный полнофункциональный портативный компьютер (laptop), позволяющий работать на выезде.
  • Высокоскоростной доступ в интернет через локальную сеть.
  • Доступ в интернет по мобильному радиоканалу (GPRS).

Образование

Финансовая академия при Правительстве РФ
Факультет Международных экономических отношений
1988 - 1993

Заказчики

“Accenture” (Andersen Consulting); “Ernst&Young”; “Merrill Lynch”; “Boston Management Group” – “BMG”; “Amdocs Solutions Ltd.”; Внешторгбанк; Национальный банк “ТРАСТ”; Транскапиталбанк; “PLLG” (Peter Levine & Co.); Национальная ассоциация участников фондового рынка – “НАУФОР”; ООО “Русаудит, Дорнхоф, Евсеев и партнеры”; ООО “Росэкспертиза”; ООО “КонсалтФинанс”; “Akerlund & Rausing”; “Трансаэро”; “ИКЕА Россия”; “Boeing Co.”; ОАО “Красноярский алюминиевый завод”; Московская международная школа переводчиков – “ММШП” (преподавание перевода).

Публикации

  • Проф. Петер Нобель “Швейцарское финансовое право и международные стандарты” (Издательство “Wolters Kluwer”; выход в свет ожидается в сентябре 2006) – перевод на русский;
  • отчеты, рекламные буклеты и материалы для журнала “Перспектива”, издаваемого компанией Accenture (Andersen Consulting) – перевод на русский, компиляция, реферирование, подготовка текста к публикации;
  • Ли Росс, Ричард Э. Нисбетт “Человек и ситуация: уроки социальной психологии”. По заказу Института “Открытое общество” (М.: “Аспект-Пресс”; 1999) – перевод на русский;
  • Барри Пирсон, Нил Томас “Магистр делового администрирования: краткий курс” (Издательский дом “Альпина”, 2000) – перевод на русский;
  • Гвидо Дебок, Тейво Кохонен “Анализ финансовых данных с помощью самоорганизующихся карт” (Издательский дом “Альпина”, 2000) – перевод на русский;
  • пользовательская и техническая документация к системе “Scala” (по контракту с компанией Ernst & Young) – перевод на русский, адаптация для восприятия русскоязычного пользователя;
  • база данных эмитентов ценных бумаг Национальной ассоциации участников фондового рынка – “НАУФОР” в интернете: www.skrin.ruперевод на английский;
  • уставные документы и годовые отчеты для следующих организаций:
    Банк “Зенит” (Россия), концерн AKERLUND & RAUSING GROUP (Швеция), “Трансаэро”, “ИКЕА”, “Boeing Co.”, ОАО “Красноярский алюминиевый завод”, “РУСАУДИТ”, “РОСЭКСПЕРТИЗА” и др.

 

The resume of translators

 

Language pairs

  • English <=> Russian
  • German <=> Russian
  • French => Russian
  • English => German
  • French => English

Kinds of translation

  • written
  • simultaneous
  • consecutive

Russian translator

English Russian translator

Russian English translator

Russian pronunciation translator

Free Text Translation service for Portuguese (Brazilian), English, German, French, Spanish, Italian and Russian languages

Free English Russian translator

 

 

Rambler's Top100